Offline
Specjalnie dla piodabro pofatygowałem się z przetłumaczeniem kilku wpisów za pomocą translate.google:
"Podczas gdy niektóre wiadomości!
Ostatni weekend dostałem rampy ZR7, szybkie czyszczenie, zmiana węże z nowym, ja też zwolniony grzejniki
Rampa się, trzymam sondę CDI (dawniej K-trick) nie jest podłączony, ponieważ ZR7 niemożliwe bez belki, ale to dość
I skonfigurować filtr paliwa
Uważam, słoik do mojego wielkiego MC, regulować i pomalowane na czarno, z wyjątkiem wskaźnika w słoiku przed przypomnieć!"
To przetłumaczona część dotycząca wypowiedzi autora na temat gaźników i filtrów która głównie mnie (i pewenie nie tylko mnie) interesowała.
Tak więc zmieniam pytanie o znajomość francuskiego na następujące:
- Czy ktoś na forum umie przetłumaczyć język translate.google na język polski ?
Offline
Przenoszę do działu "Humor"
a tak na serio - kumpel wróci z Francji, to poproszę o wyjaśnienie znam zdziebko język żabojadów, ale nie technicznie
Offline
ja rzucisz taki fragment na angielski, to już jest to bardziej zrozumiałe.
"Well I got tired of the ramp carb zephyr is fragile and restoration is expensive! I find a ramp ZR7 I'm going up, it is much more reliable"
i dalej pod zdjęciem
"By cons I have a question on the ramp ZR7 there is a tank heater, and wanted to know if it was possible to operate it electrically to the zephyr?"
i kolejny post - ten co Cię interesuje
"Last weekend I got my ZR7 ramp, fast cleaning, changing hoses with new, I also fired heaters: p"
"The ramp up, I keep the CDI probe (formerly K-Trick) is not connected because ZR7 impossible without the beam, but it's pretty"
Sęk w tym, że wujek google słabo tłumaczy na Polski.
Polska język trudna być.
Ostatnio edytowany przez piodabro (2015-01-28 14:48:02)
Offline
I dalej...
"I set up my fuel filter"
"I find a jar to my great MC, I adjust and painted black, except the gauge in the jar before recall!"
W między czasie było też o tym że wstawił kratkę do tłumika, ale w cytatach tez to pominąłeś.
Offline
Nie bylem aż tak skrupulatny i pewnie pominąłem
Zamieszczając ten link z pytaniem o znajomość języka mialem na myśli właśnie kogoś takiego jak napisal Palasz, bo język techniczny ma się niestety nijak tłumacząc zdanie przez słownik.
Offline
Dokladnie
Offline
Masz na myśli zwężki? Słyszałem o tym ale nie próbowałem bo tyle samo dobrych co negatywnych wypowiedzi. Przerabiałeś ten temat osobiście?
Offline
Crazyduck próbuj próbuj bo jak ci to wypali to staniesz się moim idolem, tzn powieszę twojego awatara nad łóżkiem, będę się ubierał jak ty i wytatuuje sobie twoje imię na klacie
A całkiem poważnie to masz może jakieś bliższe info odnośnie kształtu, średnicy otworu i czy zagrało mu to na seryjnych dyszach?
Ostatnio edytowany przez JACHOO_ZX (2015-02-05 12:05:37)
Offline